<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Coleção:</title>
  <link rel="alternate" href="https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/27986" />
  <subtitle />
  <id>https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/27986</id>
  <updated>2026-04-04T06:21:25Z</updated>
  <dc:date>2026-04-04T06:21:25Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa</title>
    <link rel="alternate" href="https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32968" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32968</id>
    <updated>2023-06-28T14:53:57Z</updated>
    <published>2021-11-20T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Título: Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa
Abstract: This undergraduate thesis, of which the line of research is Music Translation, aims to analyze a Brazilian translation of a song and compare it to the original product, in English, in order to examine the multimodal aspects of the aforementioned songs and demonstrate their importance in the translation process, identify the similarities and the differences between the compositions and evaluate the final product of the translation. The research consists of a case study based on the analysis of the source text and its respective translation — the original song “Poison Ivy”, by The Coasters, and its Brazilian version “Erva Venenosa”, by Rita Lee. The analysis was based mainly on the five choices in song translation and on the concept of the three layers of “singability” — prosodic, poetic and semantic-reflexive match — proposed by Franzon (2008) and on the transdisciplinary analysis model of the multimodal aspects in song translation proposed by Rocha (2018). The analysis revealed that there was a combination of choices in the translation process — adapting the translation to the original music as well as translating the lyrics and adapting the music accordingly— and the production of a “singable” song due to the achievement of the three layers of singability. As for the multimodal aspects, results revealed that, in addition to musical elements, such as notation and beat, which underwent certain changes due to the change in the musical genre and vocal register, the translation mainly adapted the original lyrics, but maintained its essence with the recreation of the theme, tone and style of vocabulary
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso</summary>
    <dc:date>2021-11-20T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>A "crítica da fidelidade" na adaptação do romance: mudanças empregadas em O Conde de Monte Cristo (2002)</title>
    <link rel="alternate" href="https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32958" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32958</id>
    <updated>2023-06-21T12:20:28Z</updated>
    <published>2022-11-18T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Título: A "crítica da fidelidade" na adaptação do romance: mudanças empregadas em O Conde de Monte Cristo (2002)
Abstract: This Term Paper aims to contribute to Adaptation Studies, a relatively recent academic field, but substantially relevant on a cultural level. We shall explain the complexities surrounding novel adaptations, particularly those released as movies, and oppose an argument known as “fidelity criticism”, which is widely discussed and rejected among Adaptation scholars. In order to verify the arguments and objections most commonly presented in regards to these adaptations, we selected the 1844 Alexandre Dumas novel The Count of Monte Cristo and its 2002 namesake film adaptation, directed by Kevin Reynolds, as our objects of analysis. By analysing and comparing the film to its source text, we were able to point out the flaws of “fidelity criticism”, which discredits the unique merits and complex spectrum of adaptations; to demonstrate the properties and differences between many media from the current sociocultural global environment, especially film and literature; and to propose a discussion on Adaptation as a means of cultural propagation
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso</summary>
    <dc:date>2022-11-18T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Considerações sobre a tradução do humor nas legendas de Noivo neurótico, noiva nervosa de Woody Allen</title>
    <link rel="alternate" href="https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32955" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32955</id>
    <updated>2025-04-22T22:07:41Z</updated>
    <published>2013-12-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Título: Considerações sobre a tradução do humor nas legendas de Noivo neurótico, noiva nervosa de Woody Allen
Abstract: The main objective of this study is the analysis of the Portuguese subtitles of the film Annie Hall, by Woody Allen (1977), with focus on the translation of the comic effects to the Brazilian audience. To achieve that, we seek to initially address the concept of translation as a textual, cognitive and communicative act (Hurtado Albir, 2005), and approach the Skopos Theory, which emphasizes the communicative dimension of translation between languages and cultures. The role of subtitling and the specificity of the translation of humor,-- the genre of Annie Hall— are presented and discussed. A short biography of Woody Allen and his filmography are presented, as well as a brief comment on the so-called Jewish humor, which is a frequent theme in his work. Finally, we offer a critical analysis the subtitling of Noivo neurótico, noiva nervosa, by comparing it to its English version, Annie Hall. We conclude that despite few effective options, the translator had difficulty in rendering to the Brazilian audience the comic effects in some critical scenes of the film
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso</summary>
    <dc:date>2013-12-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Estratégias de tradução de humor brasileiro para a língua inglesa: Canal “Porta dos Fundos”</title>
    <link rel="alternate" href="https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32956" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32956</id>
    <updated>2023-06-21T11:26:10Z</updated>
    <published>2021-12-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Título: Estratégias de tradução de humor brasileiro para a língua inglesa: Canal “Porta dos Fundos”
Abstract: The present research aims to elucidate challenges concerning Brazilian humor for international audiences, in this case, encompassing English-speaking countries. As the primary object of analysis, YouTube channel named “Porta dos Fundos” (in English: “Backdoor”) was selected due to the critical, subversive, and shrewd core presented by its content. Overall, three videos, whose themes concern linguistic and cultural topics in Brazil, were picked: “Viada”, “Português Fluente”, and “Expressões Idiomáticas” (in English: “Fag”, “Fluent Portuguese”, and “Idioms”, respectively). Such videos were subtitled in English and the translation of a few excepts will be analyzed in-depth. Concerning translation studies, the project was based upon three main theories: the Skopos Theory, by Vermeer (1974); “Desverbalization and reverbalization”, by Marienne Lederer (1998); and “Domestication and foreignization”, by Lawrence Venuti (1991). In terms of humor, it was necessary to elaborate on the definition of humor according to scholars, such as Sírio Possenti (1998). Finally, the selected subtitles will be examined by the enlightening studies of Marleau (1982) and Ivarsson and Carroll (1992)
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso</summary>
    <dc:date>2021-12-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

