Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/19927| Tipo: | Dissertação |
| Título: | Tradução cultural em O último suspiro do mouro de Salman Rushdie e Relato de um certo Oriente de Milton Hatoum |
| Autor(es): | Adolfo, Gabriel Gustavo |
| Primeiro Orientador: | Darin, Leila Cristina de Melo |
| Resumo: | Este trabalho visa analisar nos romances O último suspiro do mouro (1995) de Salman Rushdie e Relato de um certo oriente (1989) de Milton Hatoum como são retratadas, por meio do narrador, as relações sociais representadas nos enredos, muitas vezes marcadas pelo hibridismo e pela tradução cultural, e como esses elementos contribuem para a criação literária das obras. A fundamentação teórica parte da perspectiva dos estudos culturais e da crítica literária pós-colonial, incluindo considerações sobre diáspora, criações discursivas a partir do encontro entre culturas distintas e literatura comparada, dentre outras. Os autores utilizados como referência são, dentre outros, Edward Said, Homi Bhabha, Franz Fanon, Gayatry C. Spivak, Stuart Hall, Mikhail M. Bakhtin, Walter Benjamin, Silviano Santiago, Antonio Candido. A análise dos dois romances busca também verificar como a literatura pode questionar saberes e discursos de “pureza” étnico-cultural e de identidade nacional |
| Abstract: | This study intends to analyse how social interactions, often marked by hybridity and cultural translation, are represented in the plots of the novels The moor’s last sigh (1995, O último suspiro do mouro, 1996) by Salman Rushdie and Relato de um certo oriente (1989, Tale of a Certain Orient, 2008) by Milton Hatoum. The analysis will focus on the narrator ’s perspective and will try to show how the elements of the two narratives contribute to the literary concept of such novels. The conceptual framework is drawn from the perspective of cultural studies and post-colonial literary criticism, including considerations on diaspora, discursive manifestations derived from the encounter between distinct cultures and comparative literature, among others. This work is based on concepts postulated by theorists such as Edward Said, Homi Bhabha, Franz Fanon, Gayatry C. Spivak, Stuart Hall, Mikhail M. Bakhtin, Walter Benjamin, Silviano Santiago and Antonio Candido. The analysis of the two novels also seeks to demonstrate how literature can challenge traditional kinds of knowledge and discourses of ethnic-cultural "purity" and national identity |
| Palavras-chave: | Literatura comparada Tradução cultural Rushdie, Salman [1947-] - Crítica e interpretação Hatoum, Milton [1952-] - Crítica e interpretação Comparative literature Cultural Translation |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
| Sigla da Instituição: | PUC-SP |
| metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
| metadata.dc.publisher.program: | Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária |
| Citação: | Adolfo, Gabriel Gustavo. Tradução cultural em O último suspiro do mouro de Salman Rushdie e Relato de um certo Oriente de Milton Hatoum. 2017. 88 f. Dissertação (Mestrado em Literatura e Crítica Literária) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2017. |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | https://tede2.pucsp.br/handle/handle/19927 |
| Data do documento: | 22-Mar-2017 |
| Aparece nas coleções: | Programa de Pós-Graduação em Literatura e Crítica Literária |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Gabriel Gustavo Adolfo.pdf | 375,04 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.

