REPOSITORIO PUCSP Teses e Dissertações dos Programas de Pós-Graduação da PUC-SP Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/19927
Tipo: Dissertação
Título: Tradução cultural em O último suspiro do mouro de Salman Rushdie e Relato de um certo Oriente de Milton Hatoum
Autor(es): Adolfo, Gabriel Gustavo
Primeiro Orientador: Darin, Leila Cristina de Melo
Resumo: Este trabalho visa analisar nos romances O último suspiro do mouro (1995) de Salman Rushdie e Relato de um certo oriente (1989) de Milton Hatoum como são retratadas, por meio do narrador, as relações sociais representadas nos enredos, muitas vezes marcadas pelo hibridismo e pela tradução cultural, e como esses elementos contribuem para a criação literária das obras. A fundamentação teórica parte da perspectiva dos estudos culturais e da crítica literária pós-colonial, incluindo considerações sobre diáspora, criações discursivas a partir do encontro entre culturas distintas e literatura comparada, dentre outras. Os autores utilizados como referência são, dentre outros, Edward Said, Homi Bhabha, Franz Fanon, Gayatry C. Spivak, Stuart Hall, Mikhail M. Bakhtin, Walter Benjamin, Silviano Santiago, Antonio Candido. A análise dos dois romances busca também verificar como a literatura pode questionar saberes e discursos de “pureza” étnico-cultural e de identidade nacional
Abstract: This study intends to analyse how social interactions, often marked by hybridity and cultural translation, are represented in the plots of the novels The moor’s last sigh (1995, O último suspiro do mouro, 1996) by Salman Rushdie and Relato de um certo oriente (1989, Tale of a Certain Orient, 2008) by Milton Hatoum. The analysis will focus on the narrator ’s perspective and will try to show how the elements of the two narratives contribute to the literary concept of such novels. The conceptual framework is drawn from the perspective of cultural studies and post-colonial literary criticism, including considerations on diaspora, discursive manifestations derived from the encounter between distinct cultures and comparative literature, among others. This work is based on concepts postulated by theorists such as Edward Said, Homi Bhabha, Franz Fanon, Gayatry C. Spivak, Stuart Hall, Mikhail M. Bakhtin, Walter Benjamin, Silviano Santiago and Antonio Candido. The analysis of the two novels also seeks to demonstrate how literature can challenge traditional kinds of knowledge and discourses of ethnic-cultural "purity" and national identity
Palavras-chave: Literatura comparada
Tradução cultural
Rushdie, Salman [1947-] - Crítica e interpretação
Hatoum, Milton [1952-] - Crítica e interpretação
Comparative literature
Cultural Translation
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Sigla da Instituição: PUC-SP
metadata.dc.publisher.department: Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
metadata.dc.publisher.program: Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária
Citação: Adolfo, Gabriel Gustavo. Tradução cultural em O último suspiro do mouro de Salman Rushdie e Relato de um certo Oriente de Milton Hatoum. 2017. 88 f. Dissertação (Mestrado em Literatura e Crítica Literária) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2017.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/19927
Data do documento: 22-Mar-2017
Aparece nas coleções:Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Gabriel Gustavo Adolfo.pdf375,04 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.