???item.export.label??? ???item.export.type.endnote??? ???item.export.type.bibtex???

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/20281
Tipo do documento: Dissertação
Título: Processo de versão de um artigo acadêmico de marketing com auxilio de corpora eletrônicos e da Web
Autor: Serralvo, Glauce 
Primeiro orientador: Sardinha, Antonio Paulo Berber
Resumo: O trabalho, parte do projeto DIRECT (LAEL/PUC-SP), teve como objetivo principal o uso de corpora e de concordanciadores no processo de tradução para a língua estrangeira de artigos acadêmicos de marketing, juntamente com outras ferramentas, como dicionários, a opinião de especialistas da área e de tradutores mais experientes, a fim de saber como o uso coerente desses elementos, em combinação, pode ser útil para o tradutor na busca por uma tradução de maior qualidade, levando em consideração os padrões recorrentes da léxico-gramática das duas línguas envolvidas: português como língua fonte e inglês como língua alvo. Para tanto, o trabalho encontrou suporte teórico na Lingüística de Corpus, que é uma área de estudo empírica e probabilística da linguagem. A área da Lingüística de Corpus em que esta pesquisa está inserida é a dos Estudos da Tradução, que é chamada de Estudos da Tradução baseados em corpus. Há vários trabalhos importantes dessa área para esta pesquisa como, Laviosa (2002), Baker (1993, 1995), Kenny (1998), Berber Sardinha (2000a, 2000b, 2000c, 2004), Bowker (1998); e há também alguns trabalhos relevantes que abordam a questão da direcionalidade da tradução, tais como Berber Sardinha (2000a, 2000b, 2003), Tognini Bonelli (2001, 2002), Salkie (2001). Entretanto, nenhum se deteve em desenvolver e aprimorar um processo de versão de acordo com as necessidades que possam aparecer durante o percurso de um tradutor sem experiência. Desta forma, o trabalho buscou fazer uma contribuição original para a questão da direcionalidade da tradução e na verificação de como utilizar as ferramentas disponíveis para o tradutor. Os corpora empregados na pesquisa foram: um corpus comparável com dois sub-corpora, um com textos originais da língua inglesa, e outro com textos originais da língua portuguesa; e a Web. Os resultados da pesquisa indicam que o uso de corpus na tarefa de versão e tradução é muito importante, pois existem aspectos da padronização de uma língua que nem sempre são os mesmos em uma outra, e isso nem mesmo o nativo sabe ou se dá conta. Nesse caso, mesmo que o tradutor tenha conhecimento técnico da área cujo texto ele esteja traduzindo, ou que ele tenha um glossário de termos específicos, deverá fazer uma pesquisa no corpus. Com este trabalho, pretendemos ter contribuído para importância da Lingüística de Corpus na tarefa de versão e tradução, procurando estabelecer alguma inovação em seu conteúdo
Abstract: The present study, part of the DIRECT project, mainly aimed at using corpora and concordancers in the process of translating academic marketing papers into a foreigner language, along with other tools such as dictionaries, subject area expert, more experienced translators, in order to find out how the combined usage of these elements can be useful to the translator in his searching for a better quality, as it takes into consideration the lexico-grammar patterns of both languages involved: Portuguese as source language and English as target language. The main theoretical underpinning for the research is provided by Corpus Linguistics, which is an area of empirically and probabilistically language study. The Corpus Linguistics area this study is inserted is the Corpus-based translation studies. There are many important references for this work such as, Laviosa (2002), Baker (1993, 1995), Kenny (1998), Berber Sardinha (2000a, 2000b, 2000c, 2004), Bowker (1998); and there are also some relevant studies that approach the direction of translations, such as Berber Sardinha (2000a, 2000b), Tognini Bonelli (2001, 2002), and Salkie (2001). Nevertheless, none of them have focused on improving the inverted translation process by non-experienced translators. Thus, this work is aimed at making an original contribution towards translation direction matter and the usage on the available tools to translators. The corpora used in this research comprise of a comparable corpus with two sub-corpora, one containing original Portuguese texts, and other containing English original texts; and the Web. The results indicate that the usage of corpus in inverted translation and translation tasks is very important, since there are many language pattern aspects that differ from one language to the other, usually not noticed by a native speaker. In this case, even if the translator has specific subject area knowledge from the text he is translating from, or even if he has a specific terms glossary, he should check the corpus. It is expected that this research will contribute to the importance of Corpus Linguistics on the inverted translation and translation task, and is intended to assist in establishing innovations in this field
Palavras-chave: DIRECT
Máquina de tradução
Lingüística de corpus
Sites da Web
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Sigla da instituição: PUC-SP
Departamento: Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
Programa: Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem
Citação: Serralvo, Glauce. Processo de versão de um artigo acadêmico de marketing com auxilio de corpora eletrônicos e da Web. 2004. 140 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2004
Tipo de acesso: Acesso Restrito
URI: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/20281
Data de defesa: 12-Aug-2004
Appears in Collections:Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Glauce Serralvo.pdf723,67 kBAdobe PDFThumbnail

Download/Open Preview


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.