Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/31710
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Rosa, Camila Avelaira | - |
dc.contributor.advisor1 | Silva, Maria Aparecida Caltabiano Magalhães Borges da | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/2477491385374039 | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-03-24T18:51:20Z | - |
dc.date.available | 2023-03-24T18:51:20Z | - |
dc.date.issued | 2022-11-20 | - |
dc.identifier.citation | Rosa, Camila Avelaira. Estudo comparativo entre dublagem e legendagem na série How I met your mother: análise das rimas utilizadas em um episódio. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/31710 | - |
dc.description.resumo | Nos últimos anos, com o lançamento de diversas plataformas de streaming que contêm filmes e séries de todos os tipos, a área da tradução vem crescendo e ganhando maior importância, embora seja pouco reconhecida. Para os profissionais da área, não é novidade que a tradução audiovisual seja desafiadora, a legenda com seus parâmetros de espaço e tempo de exibição e número de palavras e a dublagem com a sincronização labial, dentre diversos outros aspectos. Com essas reflexões, surge a curiosidade de analisar o processo de tradução nas séries de comédia, as quais contêm diversas especificidades linguísticas e culturais. E, além disso tudo, soma-se também o estudo da tradução de poesia. Sendo assim, a reflexão geral gira em torno de perguntas do tipo: como funciona o processo de dublagem e de legendagem de um episódio de uma série de comédia composto inteiramente por rimas? | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.initials | PUC-SP | pt_BR |
dc.publisher.program | Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução audiovisual | pt_BR |
dc.subject | Legendagem | pt_BR |
dc.subject | Dublagem | pt_BR |
dc.subject | Multimedia translation | en_US |
dc.subject | Subtitling | en_US |
dc.subject | Dubbing | en_US |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
dc.title | Estudo comparativo entre dublagem e legendagem na série How I met your mother: análise das rimas utilizadas em um episódio | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Camila Avelaira Rosa_Camila Avelaira Rosa.pdf | 496,71 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.