Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32812| Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Título: | Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa |
| Autor(es): | Fernandes, Giulia Alves Dias |
| Primeiro Orientador: | Junqueira, Maria Aparecida |
| Resumo: | O cinema é um dos ambientes culturais em que podemos encontrar uma infinidade de gêneros cinematográficos, entre eles tem-se os filmes de animação. Esta pesquisa tem como objetivo examinar diferenças de traduções e dublagens em músicas de duas animações. As letras que constituem o corpus de pesquisa são: “Un Poco Loco”, do filme Viva: A Vida é uma Festa e “Minha intuição”, do filme Frozen 2. As análises têm como base a comparação da língua original, inglês, com outras duas, português e coreano. As principais questões apresentadas tratam de como os tradutores fizeram as escolhas de termos e palavras, quais aspectos culturais foram aplicados e de como a tradução afetou a dublagem. A fundamentação teórica apoia-se no trabalho de Silva (2018) sobre os aspectos da dublagem e a sincronização labial, e nos trabalhos de Beatriz Gregório dos Santos (2020) e Viviane Alves de Melo Almada (2017) para a comparação das letras das canções. Por meio deste trabalho, foi possível observar adaptações influenciadas pela cultura e dublagem, assim como aprender mudanças tradutórias e suas consequências para as diferentes culturas |
| Abstract: | Cinema is one of the cultural environments in which we can find a multitude of cinematic genres, among them, there are animated movies. This work aims to examine differences in translations and dubbing in songs from two animations. The lyrics that constitute the corpus of research are: “Un Poco Loco”, from the film Coco e “Into the Unknown”, and from the movie Frozen 2. The analyses are based on the comparison of the original language, English, with the other two, Portuguese and Korean. The main questions presented deal with how translators made the choices of terms and words, what cultural aspects were applied, and how the translation affected dubbing. The theoretical foundation is based on Silva's (2018) work on the aspects of dubbing and lip synchronization, and on the works of Beatriz Gregório dos Santos (2020) and Viviane Alves de Melo Almada (2017) for the comparison of the lyrics of the songs. Through this work, it was possible to observe adaptations influenced by culture and dubbing, as well as to learn translational changes and their consequences for different cultures |
| Palavras-chave: | Filmes de animação Letras de música Dublagem Adaptação Tradução Animated movie Lyrics Dubbing Adaptation Translation |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
| Sigla da Instituição: | PUC-SP |
| metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
| metadata.dc.publisher.program: | Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português |
| Citação: | Fernandes, Giulia Alves Dias. Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022. |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32812 |
| Data do documento: | 17-Nov-2022 |
| Aparece nas coleções: | Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Giulia Alves Dias Fernandes_giulia alves dias fe.pdf | 899,28 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.

