@MASTERSTHESIS{ 2004:159315433, title = {Processo de versão de um artigo acadêmico de marketing com auxilio de corpora eletrônicos e da Web}, year = {2004}, url = "https://tede2.pucsp.br/handle/handle/20281", abstract = "O trabalho, parte do projeto DIRECT (LAEL/PUC-SP), teve como objetivo principal o uso de corpora e de concordanciadores no processo de tradução para a língua estrangeira de artigos acadêmicos de marketing, juntamente com outras ferramentas, como dicionários, a opinião de especialistas da área e de tradutores mais experientes, a fim de saber como o uso coerente desses elementos, em combinação, pode ser útil para o tradutor na busca por uma tradução de maior qualidade, levando em consideração os padrões recorrentes da léxico-gramática das duas línguas envolvidas: português como língua fonte e inglês como língua alvo. Para tanto, o trabalho encontrou suporte teórico na Lingüística de Corpus, que é uma área de estudo empírica e probabilística da linguagem. A área da Lingüística de Corpus em que esta pesquisa está inserida é a dos Estudos da Tradução, que é chamada de Estudos da Tradução baseados em corpus. Há vários trabalhos importantes dessa área para esta pesquisa como, Laviosa (2002), Baker (1993, 1995), Kenny (1998), Berber Sardinha (2000a, 2000b, 2000c, 2004), Bowker (1998); e há também alguns trabalhos relevantes que abordam a questão da direcionalidade da tradução, tais como Berber Sardinha (2000a, 2000b, 2003), Tognini Bonelli (2001, 2002), Salkie (2001). Entretanto, nenhum se deteve em desenvolver e aprimorar um processo de versão de acordo com as necessidades que possam aparecer durante o percurso de um tradutor sem experiência. Desta forma, o trabalho buscou fazer uma contribuição original para a questão da direcionalidade da tradução e na verificação de como utilizar as ferramentas disponíveis para o tradutor. Os corpora empregados na pesquisa foram: um corpus comparável com dois sub-corpora, um com textos originais da língua inglesa, e outro com textos originais da língua portuguesa; e a Web. Os resultados da pesquisa indicam que o uso de corpus na tarefa de versão e tradução é muito importante, pois existem aspectos da padronização de uma língua que nem sempre são os mesmos em uma outra, e isso nem mesmo o nativo sabe ou se dá conta. Nesse caso, mesmo que o tradutor tenha conhecimento técnico da área cujo texto ele esteja traduzindo, ou que ele tenha um glossário de termos específicos, deverá fazer uma pesquisa no corpus. Com este trabalho, pretendemos ter contribuído para importância da Lingüística de Corpus na tarefa de versão e tradução, procurando estabelecer alguma inovação em seu conteúdo", publisher = {Pontifícia Universidade Católica de São Paulo}, scholl = {Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem}, note = {Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes} }