REPOSITORIO PUCSP Trabalho de Conclusão de Curso - TCC Trabalho de Conclusão de Curso - TCC
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/40495
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: Romeu e Julieta: um breve estudo comparativo de trechos selecionados da peça original de Shakespeare e traduções para o português brasileiro e para o japonês
Autor(es): Cardoso, Beatriz Chiemi Sakamoto
Primeiro Orientador: Sampaio, Glória Regina Loreto
Resumo: Este estudo investiga as complexidades da tradução literária, focalizando a obra icônicade William Shakespeare, Romeo and Juliet através de uma análise comparativa de trechos daobra original em inglês com as traduções para o português brasileiro por Amélia Mendonça eBarbara Heliodora (2015) e para o japonês por Toshio Nakano (1951).Os idiomas envolvidos na tradução apresentam notáveis diferenças linguísticas eculturais, abrangendo variações estruturais, vocabulário e expressões idiomáticas, bem comodistintas bagagens históricas, sociais e literárias. Tendo como base conceitual os princípios deCorrespondência e Equivalência (LEDERER, 2003), a pesquisa visa a aprofundar acompreensão das diferenças linguísticas e culturais entre inglês, português brasileiro e japonês,explorando como tais diferenças influenciam as escolhas tradutórias. A pesquisa pretendeexaminar como os referidos tradutores enfrentam os desafios decorrentes de tais diferenças,observando em que medida suas escolhas tradutórias afetam a recepção e compreensão da obratraduzida, observando em que medida os tradutores se aproximam ou se afastam dos princípiosde Correspondência e Equivalência em sua abordagem e prática tradutória, podendo servircomo referência para tradutores, estudantes e pesquisadores interessados em tradução literária.A metodologia inclui uma revisão do referencial teórico, leitura detalhada das versõesde Romeu e Julieta e uma análise comparativa dos elementos presentes no corpus. O estudobusca conclusões preliminares sobre as estratégias adotadas pelos tradutores, proporcionandoinsights para estudos futuros sobre práticas tradutórias em contextos linguísticos e culturaisdiversos
Abstract: This study investigates the complexities of literary translation, focusing on WilliamShakespeare's iconic work, Romeo and Juliet, through a comparative analysis of excerpts fromthe original English text and its translations into Brazilian Portuguese by Amélia Mendonçaand Barbara Heliodora (2015) and into Japanese by Toshio Nakano (1951).The languages involved in the respective translations exhibit notable linguistic andcultural differences, including structural variations, vocabulary and idiomatic expressions, aswell as different historical, social and literary backgrounds. Based on the conceptual principlesof Correspondence and Equivalence (LEDERER, 2003), the research aims to deepen ourunderstanding of the linguistic and cultural differences between English, Brazilian Portugueseand Japanese, exploring how these differences influence translation choices. The research aimsto examine how these translators tackle challenges arising from these disparities by observingto what extent their translation choices affect the reception and comprehension of the translatedwork and assessing how closely or distantly the translators adhere to the principles ofCorrespondence and Equivalence in their approach and translation practice, something that mayserve as a reference for translators, students and researchers interested in literary translation.The research involves an analysis of selected passages from Romeo and Juliet and theirtranslations, using the concepts of Lederer’s studies (2003) as an analytical framework. Themethodology includes a review of the theoretical framework, a detailed reading of the versionsof Romeo and Juliet and a comparative analysis of the elements present in the corpus. The studyseeks to draw preliminary conclusions about the strategies adopted by the translators, providinginsights for future research on translation practices in diverse linguistic and cultural contexts
Palavras-chave: Romeu e Julieta
Equivalência
Correspondência
Lederer
Tradução
Romeo and Juliet
Equivalence
Correspondence
Lederer
Translation
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Sigla da Instituição: PUC-SP
metadata.dc.publisher.department: Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
metadata.dc.publisher.program: Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português
Citação: Cardoso, Beatriz Chiemi Sakamoto. Romeu e Julieta: um breve estudo comparativo de trechos selecionados da peça original de Shakespeare e traduções para o português brasileiro e para o japonês. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2023.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/40495
Data do documento: 9-Nov-2023
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso - TCC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC_Beatriz Chiemi Sakam.pdf509,45 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.